Páginas

"La ciudad está en campaña"


Portada de La Repubblica, del 27 de diciembre.

El 27 de diciembre, La Repubblica, el periódico que asociamos al periodismo italiano de calidad, publicó en las páginas 34 y 35, con un anuncio a todo lo ancho en la página 33 y un aviso en primera página, una entrevista con don Artur Mas y un artículo de Javier Cercas sobre el derecho a decidir que publicó en su día El País y provocó muchas urticarias. El lector italiano habrá podido comparar al Mesías con un hereje y sacar sus propias conclusiones. 

Javier Cercas, autor del artículo de opinión que acompaña a la entrevista.

El reportaje se titulaba (p. 33) Divorzio alla catalana (Divorcio a la catalana) y el subtítulo decía (traduzco): Habla Artur Mas, el presidente de la región autónoma: "Estamos cansados porque le hemos dado a España más de lo que nos ha devuelto".

El referente político de don Artur, el señor Guardiola.

En la entrevista, don Artur Mas dice cosas muy interesantes. Por ejemplo, sostiene que, aunque sea amigo de Guardiola, no apoyará al Bayern de Munich porque él es del Barça, qué le vamos a hacer. 

Militante convergente, a decir de don Artur.

También afirma que (cito y traduzco) Convergència tiene dentro de sí componentes liberales, socialdemócratas, democratacristianos e incluso comunistas. La cita es impresionante, no me digan que no. Socialdemócratas, ¡comunistas...! ¡Madre de Dios! ¿Qué fuma este hombre?

¡Aviso para navegantes!
Don Artur confiesa en la entrevista que es un centrocampista. No es broma.

Por lo demás, el resumen de La Reppublica es demoledor: El conflicto: El gobierno catalán pide ingresar directamente los impuestos. Concita de Gregorio firma el artículo y por las preguntas que hace, se muestra escéptica con el discurso de don Artur. ¿No es usted demasiado optimista?, le pregunta, antes de ponerse a hablar de lo verdaderamente importante (su relación con Guardiola, no nos engañemos).

El revuelo sobre lo dicho y no dicho oculta una de las mejores anécdotas relacionadas con el artículo. En italiano dicen Traduttori, traditori! (¡Traductores, traidores!) y a veces no les falta la razón. 

Nació Digital protagoniza la anécdota de la entrevista.

Nació Digital, un periódico internáutico, comenta la entrevista y señala los fragmentos que más le convienen (como hago yo, nada que objetar). Barre para casa, que dicen. Al principio de la entrevista, don Artur dice (sobre la independencia) Non la voglio io, la vogliono i cittadini. [...] In città e in campagna, in centro e in periferia, nelle case di chi vota a destra e di chi vota a sinistra. Leen la frase los de Nació Digital ¿y qué ocurre? 

Que Nació Digital traduce: La ciudad está en campaña, desde el centro a los barrios periféricos, en casa de los que votan derechas y de los que votan izquierdas

¡La ciudad está en campaña!
Aux armes, citoyens!
Vivre libre ou morir!
Unité et indivisibilité de la Republique!
Liberté, Egalité, Fraternité ou Mort!
Alons enfants de la patrie... etc.

¿La ciudad está en campaña? Aux armes citoyens!? No. ¡No! La traducción correcta sería: No la quiero yo [la independencia], la quieren los ciudadanos. [...] En la ciudad y en el campo, en el centro y el extrarradio, en las casas de quien vota a la derecha o de quien vota a la izquierda.

Porque in campagna quiere decir en la campiña, en el campo, en la zona rural, para entendernos. Lo de barrio periférico, ustedes mismos. Quien inventó el traductor automático tuvo un mal día.

El traductor empleado por Nació Digital también sabe inglés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario